News

Pubblicato il domenica 02 maggio 2010

Tretìppe e martìdde, questo e quest’altro

Posted by lapoesiaelospirito on April 29, 2010

Vincenzo Mastropirro, Tretìppe e martìdde, questo e quest’altro, Giulio Perrone, LAB.

di Pasquale Vitagliano

Stoche a pizz’, proprie a pizz’/ cume re furme stròne fatte da mamme/ pronte pe d’esse mangiate/ da vocche tercìute/ cu’ le dinde malòte (Sono a pezzi, praticamente a pezzi/ in forme strane scolpite da mia madre/ pronto per essere mangiato/ da fauci mostruose/ con denti cariati). La poesia dialettale di Vincenzo Mastropirro andrebbe ascoltata, e senza bisogno di traduzione. Se ne coglierebbe subito la prima qualità, l’essere tridimensionale, plastica, sonora, appunto. E’ dunque una poesia plurisensoriale, prima e al di là di ogni riflessione linguistica e semantica sull’uso del dialetto. Questo lo si sente subito per la sua forza di evocazione: suoni e immagini.
La pete de la poesèje/ sbatte contre ‘nu mure de plastiche/ e u ‘nzaperisce d’acqua corrìende (…) (La pietra della poesia/ sbatte contro un muro di plastica/ e lo insapora d’acqua corrente). Tretìppe e martìdde, a partire dal titolo, che trae significato dal suo stesso suono battente, i versi liberamente – ma non a caso – costruiti, le frequenti cerniere tra una strofa e l’altra, a farne anche da contrappunto, possiedono la fissità visionaria di pietre erratiche staccate da una cattedrale romanica e sparse dentro una modernità smarrita, messa in attesa: “(…) Vi consigliamo di non riagganciare/ per non perdere la priorità acquisita”. (…) Po’ nan ‘nge la fazze cchjue/ (…) e accummènze a parlò cume dich’eje (Poi non ce la faccio più/ e comincio a parlare come dico io).
La vocche de ‘nu anemòle/ se storce tùotte e me fosce sckèife (Le fauci di una belva/ fanno le boccacce e mi fanno schifo). (…) So ber’ fatte? Sicce… Assemighje/ a ‘nu quadre de chire pettòre stròne,/ chire ca pìttene facce sterciòte./ Comungh’/ meghje sterciòte ca fàtue (Sono bellissimo? Mah chissà… Somiglio/ a un quadro di quei pittori strani,/ quelli che dipingono facce mostruose./ Comunque/ meglio brutto che scemo). La poesia dialettale di Mastropirro possiede il medesimo spessore icastico delle maschere apotropaiche che continuano ad adornare ancora oggi muri e balconi della nostra Puglia petrosa. Queste non svolgono più la loro funzione di esorcizzare demoni e allontanare le energie negative; non separano più il mondo dei vivi da quello dei morti, anzi, ormai, riuniscono, riconducono la nostra liquida quotidianità dentro il seno denso della memoria e della tradizione, spesso più espressivo e dunque più vitale della nostra contemporaneità. Anche questa lingua “ruvese” riallaccia la vita alle sue fonti energetiche originarie, con ironia e commozione, lontano da intenti etnografici, immune da risvolti folkloristici.

Inde a la vèite, spisse/ s’è costrìette a fò chere ca nan’ se vole./ Cadèime sèmbe ‘ndìerre/ e n’acchiòme sotte a ‘na mundàgne/ d’umanetò inutele/ cume chera dèi/ quante m’acchjbbe ‘ngùdde/  re mone de ‘nu fandàsme/ e nan’ sapìbbe reagèje/ pe mancanze de chegghjune (Nella vita, spesso,/ si è costretti a quello che non si vuole./ Cadiamo sempre a terra/ e ci troviamo sotto una montagna/ di umanità inutile/ come quel giorno/ quando mi trovai addosso/ le mani di un fantasma/ e non seppi reagire/ per mancanza di palle). Questo poesia produce nel lettore un originale effetto sincretico: il testo dialettale suona vivo e fresco come un esperanto, mentre la traduzione rivendica la forza del passato. Lo coglie molto bene Luigi Metropoli nell’introduzione, là dove, a conferma delle qualità mimetiche e metamorfiche del dialetto, parla di “miracolo della trasformazione dovuta alla natura ancipite di questa lingua-non-lingua, a metà strada tra la parlata e il gesto, tra il pensiero e le cose, intimamente legata ad un’epoca remota, eppure tangibile, di carne”.
Tra niue/ nan ‘ngè stòte me ‘nu momènde aggarbòte./ (…) U cervìdde s’ammasse/ e criesce cume la paste de le panzerùtte./ (…) Ogne panzerùotte è agnìute de veretò/ mozzarèlle e veretò./ Mègghie mangiò/ ‘nzime au agnìute mezzicuòme velène (Tra noi/ non c’è stata mai chiarezza/ (…) Il cervello si ammassa/ e cresce come la pasta dei panzarotti/ (…) Ogni panzarotto contiene verità/ mozzarella e verità./ Meglio mangiare/ con il ripieno mastichiamo veleno). La lingua di Mastropirro – lo chiarisce Francesco Marotta, associando l’autore ad Albino Pierro, nella sua nota critica al testo – finisce per essere insieme corporea e metafisica, crea un “senza-luogo” archetipo, illumina il passato e lo re-inventa “con la sua stessa assenza”, coma una “lingua-madre, arcaica eppure “bambina”, rendendolo esemplare.
(…) La vite de ‘na fiemene/ è sèmbe ‘bbone/ senza besùgne d’iegne/ arede e inutile carte bollòte (La vita di una donna/ e ben spesa sempre/ senza bisogno di riempire/ aride ed inutili carte bollate).

Sito ottimizzato per Mozilla FirefoxCSS ValidoXHTML Valido
Sito creato da Francesco Catino